Just about this time Narayan Hemchandra came to England. I had heard of him as a writer. We met at the house of Miss Manning of the National Indian Association. Miss Manning knew that I could not make myself sociable. When I went to her place I used to sit tongue-tied, never speaking except when spoken to. She introduced me to Narayan Hemchandra. He did not know English. His dress was queer a clumsy pair of trousers, a wrinkled, dirty, brown coat after the Parsi fashion, no necktie or collar, and a tasseled woolen cap. He grew a long beard.
He was lightly built and short of stature. His round face was scarred with small-pox, and had a nose which was neither pointed nor blunt. With his hand he was constantly turning over his beard.
Such a queer-looking and queerly dressed person was bound to be singled out in fashionable society.
‘I have heard a good deal about you,’ I said to him. ‘I have also read some of your writings. I should be very pleased if you were kind enough to come to my place.’
Narayan Hemchandra had a rather hoarse voice. With a smile on his face he replied?’ ‘Yes, where do you stay?’ ‘In Store Street.’ ‘Then we are neighbours. I want to learn English. Will you teach me?’ ‘I shall be happy to teach you anything I can, and will try my best. If you like, I will go to your place.’
‘Oh, no. I shall come to you. I shall also bring with me a Translation Exercise Book.’ So we made an appointment. Soon we were close friends.
Narayan Hemchandra was innocent of grammar. ‘Horse’ was a verb with him and ‘run’ a noun I remember many such funny instances. But he was not to be baffled by his ignorance. My little knowledge of grammar could make no impression on him. Certainly he never regarded his ignorance of grammar as a matter for shame.
With perfect nonchalance he said: ‘I have never felt the need of grammar in expressing my thoughts. Well, do you know Bengali? I know it. I have travelled in Bengal. It is I who have given Maharshi Devendranath Tagore’s works to the Gujarati speaking world. And I wish to translate into Gujarati the treasures of many other translations. I always content myself with bringing out the spirit. Others, with their better knowledge, may be able to do more in future. But I am quite satisfied with what I have achieved without the help of grammar. I know Marathi, Hindi, Bengali, and now I have begun to know English. What I want is a copious vocabulary. And do you think my ambition ends here? No fear. I want to go to France and learn French. I am told that language has an extensive literature. I shall go to Germany also, if possible, and there learn German.’ And thus he would talk on unceasingly. He had a boundless ambition for learning languages and for foreign travel.
‘Then you will go to America also?’
‘Certainly. How can I return to India without having seen the New World?’
‘But where will you find the money?’
‘What do I need money for? I am not a fashionable fellow like you. The minimum amount of food and the minimum amount of clothing suffice for me. And for this what little I get out of my books and from my friends is enough. I always travel third class. While going to America also I shall travel on deck.’
Narayan Hemchandra’s simplicity was all his own, and his frankness was on a par with it. Of pride he had not the slightest trace, excepting, of course, a rather undue regard for his own capacity as a writer.
We met daily. There was a considerable amount of similarity between our thoughts and actions. Both of us were vegetarians. We would often have our lunch together. This was the time when I lived on 17s. a week and cooked for myself. Sometimes when I would go to his room, and sometimes he would come to mine. I cooked in the English style. Nothing but Indian style would satisfy him. He would not do without dal. I would make soup of carrots etc., and he would pity me for my taste. Once he somehow hunted out mung cooked it and brought it to my place. I ate it with delight. This led on to a regular system of exchange between us. I would take my delicacies to him and he would bring his to me.
Cardinal Manning’s name was then on every lip. The dock labourers’ strike had come to an early termination owing to the efforts of John Burns and Cardinal Manning. I told Narayan Hemchandra of Disraeli’s tribute to the Cardinal’s simplicity. ‘Then I must see the sage,’ said he.
‘He is a big man. How do you expect to meet him?’
‘Why? I know how. I must get you to write to him in my name. Tell him I am an author and that I want to congratulate him personally on his humanitarian work, and also say that I shall have to take you as interpreter as I do not know English.’
I wrote a letter to that effect. In two or three days came Cardinal Manning’s card in reply giving us an appointment. So we both called on the Cardinal. I put on the usual visiting suit. Narayan Hemchandra was the same as ever, in the same coat and the same trousers. I tried to make fun of this, but he laughed me out and said:
‘You civilized fellows are all cowards. Great men never look at a person’s exterior. They think of his heart.’
We entered the Cardinal’s mansion. As soon as we were seated, a thin, tall, old gentleman made his appearance, and shook hands with us. Narayan Hemchandra thus gave his greetings:
‘I do not want to take up your time. I had heard a lot about you and I felt I should come and thank you for the good work you done for the strikers. It has been my custom to visit the sages of the world and that is why I have put you to this trouble.’
This was of course my translation of that he spoke in Gujarati.
‘I am glad you have come. I hope your stay in London will agree with you and that you will get in touch with people here. God bless you.’
With these words the Cardinal stood up and said good-bye.
Once Narayan Hemchandra came to my place in a shirt and dhoti. The good landlady opened the door, came running to me in a fright this was a new landlady who did not know Narayan Hemchandra and said:
‘A sort of a madcap wants to see you.’ I went to the door and to my surprise found Narayan Hemchandra. I was shocked. His face, however, showed nothing but his usual smile.
‘But did not the children in the street rag you?’
‘Well, they ran after me, but I did not mind them and they were quiet.’
Narayan Hemchandra went to Paris after a few months’ stay in London. He began studying French and also translating French books. I knew enough French to revise his translation, so he gave it to me to read. It was not a translation, it was the substance.
Finally he carried out his determination to visit America. It was with great difficulty that he succeeded in securing a duck ticket. While in the United States he was prosecuted for ‘being indecently dressed’, as he once went out in a shirt and dhoti. I have a recollection that he was discharged.
To be continued…
Read previous chapters here: The Story Of My Experiments With Truth